曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。
世间安得双全法,不负如来不负卿。
这首诗前些年在网路上流传甚广,在网上一查:作者是第六世达赖喇嘛仓央嘉措。
世间安得双全法,不负如来不负卿。 读了这一首诗,首先浮现在熊炖脑海中的是唐僧与女儿国国王的故事。一个要守戒律清规,一个不能放下王权富贵,也许二人彼此心仪,但二人不得不为了天下苍生,为了黎民百姓而牺牲小我,唐僧也本是肉体凡胎,又如何能真正做到四大皆空?我不信他看向女儿国国王时两眼空空,既生苦难我西行,何生红颜你倾城,唐玄奘走时曾说:“若有来生”。也只好,若有来生,爱你亦爱苍生,此生为佛西行,只得祈愿来世再见。
唉,佛说五蕴六毒是妄,将因果都念作业障。 心爱的人与苍生间,他选择了西行为苍生,身奉佛祖。 我不知道女儿国国王的一片痴情,是否能够来世得以成全。 祝福世间再也不要有这样的选择,天下有情人终成眷属。
简简单单几句诗,一段情,读来眼泪却要掉下来。仿佛阳光中的那最真挚的一束,照在了你我的心上。是啊,世上哪有这样两全的办法?让我们既能担起自己的责任,肩负天下苍生的同时,还能和心爱的她无忧无虑的在一起。
这首诗固然很出彩,但必须强调的是,仓央嘉错是藏族人,他的情歌是藏文写的,我们现在所熟知都是译文。
那么我们先来看看这首诗在于道泉先生译本中的翻译
若要随彼女的心意,今生与佛法的缘分断绝了;
若要往空寂的山岭间去云游,就把彼女的心愿违背了。
我们再来看流传最广的版本的译者曾缄(1892-1968), 毕业于北京大学中文系,值得一提的是曾缄先生并不会藏文,他是借鉴了于道泉的译本,并据此译本译之。
曾译本为七言绝句,发表于《康导月刊》1939年1卷8期,曾缄对于道泉译本的评价是:“于译敷以平话,余深病其不文”。固将笔下的仓央嘉措情歌完全脱胎换骨为文人诗,并且融入了自己的生命感悟。
对比于道泉先生的版本基本相当于是重写了啊,所以,熊炖想澄清的事实就是若没有曾缄先生的再创作,我不会读到这首诗。仓央嘉措与曾缄就好比是这首诗的生母与养母。但现在大家都知道仓央嘉措这个充满传奇色彩的情僧,却没有多少人知那个在我看来更为天才的曾缄,是他在许多未经雕琢的玉胚中选中了这一枚,才有了现在的这首诗。 我特别佩服这些诗歌的翻译家,翻译诗歌远比翻译小说困难,不是一个好的诗歌创作者就无法成为一个好的诗歌翻译者。同时也感谢默默无闻的他们。
但值得一提的是,仓央嘉措的藏文诗本身也很优秀,他的诗歌约66首,除几首颂歌外,大多是描写男女爱情的忠贞、欢乐,遭挫折时的哀怨,所以一般都译成《情歌》。《情歌》的藏文原著广泛流传,国外也有英语、法语、日语、俄语、印地等文字译本,在世界诗坛上也声名显赫。
哎呀,看来人都喜欢美丽浪漫的事。当然熊炖也是,不论是不是仓央嘉措的诗,不可否认的是他,在那个时代,随心而为的浪漫。终是传奇一生。
结尽同心缔尽缘,此生虽短意缠绵, 与卿再世相逢日,玉树临风一少年。
-
日照好玩的地方和吃海鲜应该去哪听说日
日照好玩的地方:万平口:"旅游来日照,必到万平口",已成为各地游客的共识。刘家湾赶海园:以赶海系列活动为主,集旅游、休闲、度假、民俗、健身于一体的综合旅游园。竹洞天:位于山东省日照市城区西端的将帅沟毛竹…
-
什么是铸造
铸造是指将室温中为液态,但不久后将要固态化的物质倒入特定形状的铸模待其凝固成形的加工方式。 被铸物质多半原为固态但加热至液态的金属(例:铜、铁、铝、锡、铅等),而铸模的材料可以是沙、金属甚至陶瓷。 因应…
-
变形金刚中博派和狂派各有哪些人物
博派:擎天柱,铁皮,大黄蜂,爵士,棘齿。狂派:威震天,红蜘蛛,眩晕,吵闹,萨克,碎骨魔,路障,迷乱。…
-
一平方毫米的铜线能过多少安的电流
1平方毫米的铜线在不同电流下通过的安培数不同。最大是18A:(1)60A以下,选1平方毫米的铜线安全载流量是6A;(2)60~100A,选1平方毫米的铜线,安全载流量是5A;(3)100A以上,选1平方毫米的铜线,安全载流量是2.5A 。…
-
中华人民共和国城乡规划法第四十条有规
自2008年1月1日起施行的《中华人民共和国城乡规划法》第四十条:在城市、镇规划区内进行建筑物、构筑物、道路、管线和其他工程建设的,建设单位或者个人应当向城市、县人民政府城乡规划主管部门或者省、自治区、直辖…